翻译小组出征前谈话

2019.12.26
1. 兴趣:俗话说:“兴趣是最好的老师。”完全正确。逼你做你讨厌的事,就是兴趣与毅力打仗,毅力连胜的希望都没有。我要说的是,在你未做一事之前,不宜放言“感兴趣”或“不感兴趣”,兴趣是在做一件事的过程中培养出来的。(当然也会有人磨尽兴趣。)时间浪淘,去留天择。
2. 努力:聪明不可恃,功到自然成。同学们能考入大学,已表明不会太笨,但不要自恃聪明而不去努力。最终区别成败的将是你下的功夫。“功夫没有白花的。”点点努力,点点回报。但是同学们需要做的,不是去计量或担心自己的收获,只需要关注自己的耕耘。你的用功,老天看得到,会记着,不会负你。(我们不要去抢老天的活。)
翻译不是请客吃饭,不能光带嘴不带脑子,轻轻松松度过愉快时光。它需要时间,需要动脑,(“一名之立,旬月踟蹰。”“吟安一个字,拈断数茎须”)它是一个“痛并快乐着”的过程。
3. 机遇:参加翻译小组事实上就是一个机遇。一个老师免费给你批阅翻译指导你提升翻译能力,类似的事情你在大学碰到了多少?你重视不重视,抓住不抓住,都不影响“参加翻译小组是一个机遇”的本质。英语谚语说,Opportunity never knocks twice at any man’s door.机遇敲门,只敲一次。还有一英谚:“机遇都穿着工装。”看上去都是让人躲避的困难。
4. 教材:这本书是关于翻译的探索或经验的总结。为避免卖瓜王婆的唠叨,仅举一例:有人觉得英译汉运用四字成语或文言文能增添文彩,就不分场合地使用。场合如何分,一般书里没有,就有人用文言译父母离婚,成语连篇地译悼词。
推荐使用(你应当有这样一本学翻译的书)但不强制购买。现在买也可,寒假前也可。放假时仍不能决定的,假期里也可带着看,开学时带回还我就行。书读过后自然变旧没关系,但不要在书上标记,不要有菜汤,不要放水里泡。
阅读讨论书中内容也可以是小组讨论的议题。
5. 计划:寒假六周,空闲时间多,可以密集一些。密到什么程度,大家可以商量。在鞭炮声中安静地做翻译是非常值得自豪的事情,尽管不必向任何人炫耀。
翻译——批改——讨论——参考答案。重视讨论环节,尽管去掉并非不可。
不强制每次都交,但我们统计次数。练习提交超过作业布置三分之二的同学,活动告一段落时,会收到总结材料作纪念。
如果大家满意,或许会有第二期、第三期,英译汉练习之后或许会有汉译英练习。
同学们哪一天觉得厌倦了,随时可以退出。但是,加入不是随意的。退出者属于掉队或自我淘汰,不会再入勇住直前的团队。
购买教材的同学还可以加入我建的一个读者翻译群:译道探微,获取更多翻译知识与资讯。还可以获赠我的另一本书,散文集《微风轻飏》。或许还有更多,(比如其它书籍赠送或《论语英译》通选课)我不轻易许诺,因为说到是要做到的,不能像人说的,“诺言就是为了打破的。”(Promises, like pie-crust, are made to be broken.)
现在出发!峰顶再会。

# 翻译,小组
读王力《古代汉语》(八)
Ezra Pound的一首诗
pathspaths
文章79
分类6
标签16