可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(331)

Now only a dent in the earth marks the site of these dwellings, with buried cellar stones, and strawberries, raspberries, thimbleberries, hazel-bushes, and sumachs growing in the sunny sward there; some pitch pine or gnarled oak occupies what was the chimney nook, and a sweet-scented black birch, perhaps, waves where the door-stone was. Sometimes the well dent is visible, where once a spring oozed; now dry and tearless grass; or it was covered deep, -- not to be discovered till some late day, -- with a flat stone under the sod, when the last of the race departed. What a sorrowful act must that be, -- the covering up of wells! coincident with the opening of wells of tears. These cellar dents, like deserted fox burrows, old holes, are all that is left where once were the stir and bustle of human life, and "fate, free will, foreknowledge absolute," in some form and dialect or other were by turns discussed. But all I can learn of their conclusions amounts to just this, that "Cato and Brister pulled wool"; which is about as edifying as the history of more famous schools of philosophy.
(徐迟译)现在只有一个凹痕,作这些住宅的记认,地窖中的石头深深陷下,而草毒、木莓、覆盆子、榛树和黄栌树却一起在向阳的草地上生长;烟囱那个角落现在给苍松或多节的橡树占去了,原来是门槛的地方,也许还摇曳着一技馥郁的黑杨树。有时,一口井的凹痕看得很清楚,从前这里有泉水,现在是干燥无泪的草;也许它给长草遮蔽了,——要日久以后才有人来发现,——长草之下有一块扁平的石头,那是他们中间最后离开的一个人搬过来的。把井遮盖起来——这是何等悲哀的一件事!与它同时,泪泉开始涌流了。这些地窖的凹痕,像一些被遗弃了的狐狸洞,古老的窟窿,是这里曾经有过熙熙攘攘的人类的遗迹,他们当时多少也曾经用不同的形式,不同的方言讨论过,什么“命运、自由意志、绝对的预知”,等等。但是据我所知,他们所讨论的结果便是这个,“卡托和勃立斯特拉过羊毛”;这跟比较著名的哲学流派的历史同样地富于启发。

  1. Now only a dent in the earth marks the site of these dwellings, with buried cellar stones,现在只有地上的凹坑标识着这些住房的遗址,从埋在地里的石头还能看出地窖。
  2. What a sorrowful act must that be, -- the covering up of wells! coincident with the opening of wells of tears.这里的cover与open的对照,还有wells的重现,应当有意地凸现出来。盖住了水井的同时却打开了泪井。
# 梭罗,瓦尔登湖,翻译
可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(332)
可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(330)
评论
pathspaths山东济南
文章295
分类10
标签28