可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(332)

Still grows the vivacious lilac a generation after the door and lintel and the sill are gone, unfolding its sweet-scented flowers each spring, to be plucked by the musing traveller; planted and tended once by children's hands, in front-yard plots, -- now standing by wallsides in retired pastures, and giving place to new-rising forests; -- the last of that stirp, sole survivor of that family. Little did the dusky children think that the puny slip with its two eyes only, which they stuck in the ground in the shadow of the house and daily watered, would root itself so, and outlive them, and house itself in the rear that shaded it, and grown man's garden and orchard, and tell their story faintly to the lone wanderer a half-century after they had grown up and died, -- blossoming as fair, and smelling as sweet, as in that first spring. I mark its still tender, civil, cheerful lilac colors.
(徐迟译)而在门框,门楣,门槛都消失了一世代之后,生机勃勃的丁香花还是生长着,每年春天展开它的芳香的花朵,给沉思的旅行者去摘;从前是一双小孩子的手种下的,在屋前的院子里——现在都生在无人迹的牧场上的墙脚边,并且让位给新兴的森林了;——那些丁香是这一个家庭的唯一的幸存者,孑然一遗民。那些黑皮肤的小孩子料想不到,他们在屋前阴影里插在地上的只有两个芽眼的细枝,经过他们天天浇水,居然扎下这么深的根,活得比他们还长久,比在后面荫蔽了它们的屋子还长久,甚至比大人的花园果园还长久,在他们长大而又死去之后,又是半个世纪了,而丁香花却还在把他们的故事叙述给一个孤独的旅行者听,——而它们的花朵开得何等地美,香味何等甜蜜,正如在第一个春天里一样。我看到了依然柔和、谦逊而愉快的丁香结的色彩。

  1. the last of that stirp, sole survivor of that family. 人去房塌,只有丁香依旧在遗址上盛开,这是那个家族最后的、唯一的存活者。徐译“那些丁香是这一个家庭的唯一的幸存者,孑然一遗民。”风格文雅。
  2. Little did the dusky children think that the puny slip with its two eyes only, which they stuck in the ground in the shadow of the house and daily watered, would root itself so, and outlive them, and house itself in the rear that shaded it, and grown man's garden and orchard, and tell their story…孩子们没想到它会扎下深根,活得比他们还长久,躲在荫凉的后部,长满花园果园,诉说着他们的故事。house itself是动宾关系,不能把house看作名词;outlive(比……活得长)的只是“他们”,不包括“房子”、“花园果园”。
  3. I mark its still tender, civil, cheerful lilac colors. 我注意到丁香的风采依旧鲜嫰,雅致,欢欣。
# 梭罗,瓦尔登湖,翻译
可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(333)
可怜的梭罗——读《瓦尔登湖》翻译(331)
评论
pathspaths山东济南
文章295
分类10
标签28